Course Process
W tym ćwiczeniu uczestnicy zobaczą kilka przykładów wierszy napisanych w dwóch językach i przedyskutują je, aby zainspirować się do pisania własnych wierszy w późniejszym czasie. Dla wierszy napisanych w języku innym niż angielski podane jest tłumaczenie na język angielski.
Przykłady wierszy wielojęzykowych
Maid of Athens, ere we part (Panno Aten, zanim się rozstaniemy) – Lord Byron (1810)
Oryginał | Tłumaczenie |
---|---|
Maid of Athens, ere we part, Give, oh, give me back my heart! Or, since that has left my breast, Keep it now, and take the rest! Hear my vow before I go, |
Panno Aten, zanim się rozstaniemy, Oddaj, och, oddaj mi moje serce! Lub, skoro ono opuściło moją pierś, Zatrzymaj je teraz i weź resztę! Usłysz moją przysięgę, zanim odejdę, |
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ. | Moje życie, kocham cię. |
By those tresses unconfined, Wooed by each Ægean wind; By those lids whose jetty fringe Kiss thy soft cheeks’ blooming tinge; By those wild eyes like the roe, |
Przez te warkocze, nieskrępowane, Owiewane przez ageański wiatr; Przez te powieki, których krawędzie niczym strumienie, Całują twoje miękkie policzki w kwitnący odcień; Przez te dzikie oczy jak sarny, |
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ. | Moje życie, kocham cię. |
Maid of Athens! I am gone: Think of me, sweet! when alone. Though I fly to Istambol, Athens holds my heart and soul: Can I cease to love thee? No! |
Panno Aten! Już mnie nie ma: Myśl o mnie, słodka! kiedy sama. Choćbym leciał do Istambułu, Ateny trzymają moje serce i duszę: Czy mogę przestać cię kochać? Nie! |
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ. | Moje życie, kocham cię. |
The Waste Land – T. S. Eliot (1922) (niektóre wersy)
I. Pochówek zmarłych (niektóre wersy)
Oryginał | Tłumaczenie |
---|---|
What are the roots that clutch, what branches grow Out of this stony rubbish? Son of man, You cannot say, or guess, for you know only A heap of broken images, where the sun beats, And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief, And the dry stone no sound of water. Only There is shadow under this red rock, (Come in under the shadow of this red rock), And I will show you something different from either Your shadow at morning striding behind you Or your shadow at evening rising to meet you; I will show you fear in a handful of dust. |
Jakie są korzenie, które czepiają się, jakie gałęzie wyrastają Z tego kamienistego rumowiska? Synu człowieczy, Nie możesz powiedzieć, ani zgadnąć, bo znasz tylko Stertę połamanych obrazów, gdzie bije słońce, A martwe drzewo nie daje schronienia, świerszcz nie przynosi ulgi, A suchy kamień nie wydaje dźwięku wody. Tylko Pod tą czerwoną skałą jest cień, (Wejdź pod cień tej czerwonej skały), A ja pokażę ci coś innego niż Twój cień o poranku kroczący za tobą Albo twój cień wieczorem, który wychodzi ci na spotkanie; Pokażę ci strach w garści pyłu. |
Frisch weht der Wind Der Heimat zu Mein Irisch Kind, Wo weilest du? |
Wiatr wieje świeży Do ojczyzny Moja irlandzka dziewczyno, Gdzie się włóczysz? |
“You gave me hyacinths first a year ago; “They called me the hyacinth girl.” —Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden, Your arms full, and your hair wet, I could not Speak, and my eyes failed, I was neither Living nor dead, and I knew nothing, Looking into the heart of light, the silence. |
“Pierwszy raz dałeś mi hiacynty rok temu; “Nazywali mnie hiacyntową dziewczyną.” -A jednak, kiedy wróciliśmy późno z hiacyntowego ogrodu, Twoje ramiona pełne, a włosy mokre, nie mogłem Mówić, a moje oczy zawiodły, nie byłem ani ani żywy, ani martwy, i nic nie wiedziałem, Patrząc w serce światła, w ciszę. |
Oed’ und leer das Meer. | Puste i opustoszałe morze.. |
Lament For The Makaris(Lament dla Makaris) – William Dunbar (~1508) (niektóre wersy)
Oryginał | Tłumaczenie |
---|---|
I that in heill wes and gladnes, Am trublit now with gret seiknes, And feblit with infermite; Timor mortis conturbat me. |
Ja, który cieszyłem się dobrym zdrowiem i radością, Jestem przytłoczony teraz przez życie straszną chorobą, I osłabiony niedołężnością; Jak strach przed śmiercią mnie przeraża. |
Our plesance heir is all vane glory, This fals warld is bot transitory, The flesche is brukle, the Fend is sle; Timor mortis conturbat me. |
Nasza obecność tutaj jest tylko próżną chwałą, Fałszywy świat jest tylko przejściowy, Ciało jest wątłe, Diabeł biegnie wolny; Jakże mnie przeraża strach przed śmiercią. |